Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity Translating Chinese Literature in a Global Context

This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subje...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Liu, Hu
Format: eBook
Language:English
Published: Cham Palgrave Macmillan 2024, 2024
Edition:1st ed. 2024
Series:Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Subjects:
Online Access:
Collection: Springer eBooks 2005- - Collection details see MPG.ReNa
Table of Contents:
  • Chapter 1. Introduction
  • Chapter 2. A Review of Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works
  • Chapter 3. Translation, Rewriting and Manipulation
  • Chapter 4. The Study
  • Chapter 5. Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 6. Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 7. Patronage Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao)
  • Chapter 8. Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 9. Discussion
  • Chapter 10. Conclusion.