Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity Translating Chinese Literature in a Global Context
This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subje...
Main Author: | |
---|---|
Format: | eBook |
Language: | English |
Published: |
Cham
Palgrave Macmillan
2024, 2024
|
Edition: | 1st ed. 2024 |
Series: | Palgrave Studies in Translating and Interpreting
|
Subjects: | |
Online Access: | |
Collection: | Springer eBooks 2005- - Collection details see MPG.ReNa |
Table of Contents:
- Chapter 1. Introduction
- Chapter 2. A Review of Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works
- Chapter 3. Translation, Rewriting and Manipulation
- Chapter 4. The Study
- Chapter 5. Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 6. Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 7. Patronage Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao)
- Chapter 8. Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 9. Discussion
- Chapter 10. Conclusion.