Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity Translating Chinese Literature in a Global Context

This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subje...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Liu, Hu
Format: eBook
Language:English
Published: Cham Palgrave Macmillan 2024, 2024
Edition:1st ed. 2024
Series:Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Subjects:
Online Access:
Collection: Springer eBooks 2005- - Collection details see MPG.ReNa
LEADER 03074nmm a2200361 u 4500
001 EB002201077
003 EBX01000000000000001338280
005 00000000000000.0
007 cr|||||||||||||||||||||
008 240403 ||| eng
020 |a 9783031535291 
100 1 |a Liu, Hu 
245 0 0 |a Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity  |h Elektronische Ressource  |b Translating Chinese Literature in a Global Context  |c by Hu Liu 
250 |a 1st ed. 2024 
260 |a Cham  |b Palgrave Macmillan  |c 2024, 2024 
300 |a XIII, 237 p. 2 illus  |b online resource 
505 0 |a Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. A Review of Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works -- Chapter 3. Translation, Rewriting and Manipulation -- Chapter 4. The Study -- Chapter 5. Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 6. Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 7. Patronage Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao) -- Chapter 8. Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 9. Discussion -- Chapter 10. Conclusion. 
653 |a Literary Interpretation 
653 |a Comparative Literature 
653 |a Language Translation 
653 |a Interpretation, Literary 
653 |a Ethnology / Asia 
653 |a Culture 
653 |a Comparative literature 
653 |a Asian Culture 
653 |a Translating and interpreting 
041 0 7 |a eng  |2 ISO 639-2 
989 |b Springer  |a Springer eBooks 2005- 
490 0 |a Palgrave Studies in Translating and Interpreting 
028 5 0 |a 10.1007/978-3-031-53529-1 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1007/978-3-031-53529-1?nosfx=y  |x Verlag  |3 Volltext 
082 0 |a 418.02 
520 |a This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt’s accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature. Hu Liu is lecturer at the School of Foreign Studies, West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021